• / 91
  • 下载费用:3 赏金  

多语者主体第一章汉译及其翻译分析

关 键 词:
多语者 主体 第一章 及其 翻译 分析
资源描述:
厦门大学学位论文原创性声明本人呈交的学位论文是本人在导师指导下,独立完成的研究成果。本人在论文写作中参考其他个人或集体已经发表的研究成果,均在文中以适当方式明确标明,并符合法律规范和《厦门大学研究生学术活动规范( 试行) 》。另外,该学位论文为( ) 课题( 组) 的研究成果,获得( ) 课题( 组) 经费或实验室的资助,在( ) 实验室完成。( 请在以上括号内填写课题或课题组负责人或实验室名称,未有此项声明内容的,可以不作特别声明。)声明人( 签名) :应莉伊、Ⅵ年∑月讥日摘要传统的二语习得研究侧重于语言习得过程的研究,而对语言学习者个人在习得二语过程中的感知、情感、身份等内心体验的研究则较少。《多语者主体》( T h eM u l t i l i n g u a lS u b j e c O 是由加利福尼亚大学伯克利分校的C l a i r eK r a m s c h 教授撰写的学术型著作,它将二语习得和认知语言学相结合,把外语学习者作为一个个鲜活的个体,探究他们在语言学习过程中的主观感知和内心体验。将这样一本书翻译成中文,有助于国内读者了解以语言学为背景的二语习得研究,可以为有志于二语习得的研究者提供一个不同的思路。本翻译项目旨在对该书的第一章进行翻译实践,同时对翻译过程进行分析。整个翻译过程中,笔者遇到以下几个贯穿全文的翻译难点:术语和人名的翻译、长难句的翻译、非英语文本的翻译以及引用、注释及章话故事的翻译等。原文中一些具体词语和句子也会给翻译带来困难。对于这些词语和句子,笔者采用了一些翻译方法进行处理。处理词语的方法主要有抽象译法、增词译法、转性译法和换形译法,处理句子的方法主要有换序译法、转态译法、转旬译法和断句译法。在翻译分析部分,笔者具体讲解了上述翻译难点的处理思路和处理方法;同时,笔者将那些能体现上述翻译方法的典型句子挑出来,并结合上下文分析说明处理的思路以及达到的效果。关键词:英汉翻译二语习得翻译方法多语者/双语者
展开阅读全文
  众赏文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:多语者主体第一章汉译及其翻译分析
链接地址:https://www.xueshudoc.com/p-7193301.html

当前资源信息

世中仙

编号: 20200305174803370

类型: 共享资源

格式: PDF

大小: 3.53MB

上传时间: 2020-03-06

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

浙公网安备 33010902002192号

众赏文库提供毕业设计,机械图纸源码,实习报告等文档下载

收起
展开