• / 99
  • 下载费用:3 赏金  

复仇女神第一章第1部分翻译实践报告

关 键 词:
复仇 女神 第一章 部分 翻译 实践 报告
资源描述:
A T r a n s l a t i o n P r a c t i c eR e p o r t o n N e m e s i s( P a r t O n e o f C h a p t e r O n e )B yL iC h u n h u iS u p e r v i s o r :P r o f .M a Y u e l a nS p e c i a l t y :M T IR e s e a r c h D i r e c t i o n :E n g l i s h T r a n s l a t i o nS u b m i t t e dt o t t eC o l l e g eo f F o r e i g n L a n g u a g e sI n P a r t i a l F u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n tF o r t h e D e g r e e o fM T IA t H e b e i N o r m a l U n i v e r s i t yM a y , 2 0 1 6摘要此次翻译实践的对象是N e m e s i s ( 《复仇女神》) ,作者菲利普·罗斯( 1 9 3 3 一)是美国国家图书奖和普利策小说奖的获得者,曾多次提名诺贝尔文学奖。《复仇女神》是罗斯的封笔之作,该书于2 0 1 0 年首次出版,一经出版即广受好评。本书以1 9 4 4 年犹太社区纽瓦克为背景,所述内容为脊髓灰质炎笼罩着社区,威胁着社区的居民和孩子们的生命。笔者所译内容讲述了主人公刚大学毕业被分配到一所学校担任体育老师和操场管理员时发生的故事。关注无常的世界是如何塑造个人生活,该书俨然是一部有力的历史小说和探讨神秘、庄重、深邃命运的道德寓言。此夕l - d , 说有丰富的文化内涵,非常值得进行翻译实践和研究。笔者希望通过翻译该作品将小说的神秘性和庄重性真实展现给读者。基于翻译实践文本的文学性质,此次翻译实践较非文学翻译更加复杂,其问涉及了不同的文化因素。同时文学翻译在质量标准上有其特殊性,笔者希望通过此次的小说翻译,对文学翻译有更好的认识和理解。笔者选取了《复仇女神》第一章的前半部分进行翻译实践,并对翻译过程中收获的经验,遇到的问题及其解决方法进行了总结。该报告共分为四章,分别为翻译任务描述、翻译过程、实际操作及翻译案例分析、翻译实践总结。翻译任务描述包含任务背景,作家和作品简介。翻译过程包含译前准备,翻译过程及译后事项。翻译案例分析及实际操作描述了在实际翻译过程中所遇到的问题及解决方案,最后一章总结了此次翻译实践中未解决的问题,即专有名词翻译问题和如何使理解与表达最大化匹配问题,并描述了对今后的学习工作的启发和展望。关键词:歌谣翻译对话翻译脚注
展开阅读全文
  众赏文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:复仇女神第一章第1部分翻译实践报告
链接地址:https://www.xueshudoc.com/p-7193220.html

当前资源信息

世中仙

编号: 20200305174801369

类型: 共享资源

格式: PDF

大小: 3.53MB

上传时间: 2020-03-06

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

浙公网安备 33010902002192号

众赏文库提供毕业设计,机械图纸源码,实习报告等文档下载

收起
展开