众赏文库
全部分类
  • 党建材料 >
    党建材料
    党建工作 剖析材料 查摆问题 两学一做 三严三实 反腐倡廉 精准扶贫 三会一课 四个意识 作风建设 四个对照 主题教育 六个方面 不忘初心 周年华诞 巡视巡察 党风政风 党建课件 党建题库
  • 成品毕设 >
    成品毕设
    外文翻译 毕业设计 毕业论文 开题报告 文献综述 任务书 课程设计 相关资料 实习报告 大学生活 期刊论文
  • 项目策划 >
    项目策划
    土地准备 规划设计 开工开盘 项目综合 竣工移交 售后移交 土地方案 安全专项 环境影响评估报告 可行性研究报告 项目建议书 商业计划书 危害评估防治 招投标文件
  • 专业资料 >
    专业资料
    人文法律 环境安全 食品科学 基础建设 能源化工 农林牧畜 综合待分类 教育经验 行政人力 企业管理 医学卫生 IT技术 考研专题 财会税务 土木建筑 公路隧道 纺织服装
  • 共享办公 >
    共享办公
    总结汇报 调研报告 工作计划 述职报告 讲话发言 心得体会 思想汇报 事务文书 合同协议 活动策划 代理加盟 技术服务 求职简历 办公软件 ppt模板 表格模板 党团工作 民主生活 融资协议 发言演讲
  • 学术文档 >
    学术文档
    自然科学 医学卫生 工业技术 天文科学 生物科学 交通运输 环境科学、安全科学 社会科学总论 经济 语言、文字 文学 历史、地理 农业科学 航空、航天 政治、法律 军事 文化、科学、教育、 艺术 马克思主义、列宁主 数理科学和化学 综合性图书 哲学宗教
  • 经营营销 >
    经营营销
    综合文档 经济财税 人力资源 运营管理 企业管理 内控风控 地产策划
  • 教学课件 >
    教学课件
    幼儿教育 小学教育 初中教育 高中教育 职业教育 成人教育 高等教育 考研资源 试题答案 课件资料 学习资料
  • 土木建筑 >
    土木建筑
    专项施工 应急预案 建筑规范 工艺方案 技术交底 施工表格 图片图集
  • 医学卫生 >
    医学卫生
    医学综合 中医养生 医学研究 身心发展 医学试题 影像医学 医院办公 外科医学 老年医学 内科医学 妇产科 神经科 医学课件 眼鼻喉科 皮肤病科 肿瘤科 儿科医学 康复医学 全科医学 护理学科 针灸学科 重症学科 病毒学科 兽医 药学
  • 外文翻译
  • 用时:32ms
    • 简介:滨江学院滨江学院毕业论文毕业论文设计设计外文翻译外文翻译题目微善举公益动画设计微善举公益动画设计学生姓名聂佳卉学号20092358032院系滨江学院专业软件工程(动画)指导教师郑关胜二O一三年五月二十日二O一三年五月二十日⑵COPYWRITINGVERSUSSCRIPTWRITINGLETUSDISTINGUISHBETWEENCOPYWRITINGANDSCRIPTWRITINGCOPYWRITINGINCLUDESPRINTANDMEDIAWRITINGNATIONALADVERTISINGCAMPAIGNSONTELEVISIONAREDEVISEDANDPRODUCEDBYADVERTISINGAGENCIESRETAINEDBYTHECLIENTCOMPANYLEARNINGABOUTTHISKINDOFWRITINGANDTHEBUSINESSOFADVERTISINGANDPUBLICRELATIONSUSUALLYTAKESPLACEINASPECIFICTRACKANDSPECIALIZEDCOURSESINCOMMUNICATIONSSTUDIESALTHOUGHVISUALWRITINGISINVOLVEDINSOMEKINDSOFCOPYWRITING,THEREARESOMANYOTHERISSUESINVOLVEDINCOPYWRITINGTHATITISBETTERTOLEAVETHOSEDEDICATEDISSUESASIDEANDDEALWITHVISUALWRITINGTHATHAPPENSTOBEPARTOFCOPYWRITINGHOWEVER,SMALLMARKETSINTHEBROADCASTINGWORLDSERVELOCALCLIENTSWHOCANNOTAFFORDANADVERTISINGAGENCYSOMEBODYHASTOWRITETHESEADSFORTHESTATION’SCLIENTSITCOULDBEASTAFFMEMBER,PARTOFAUNITTHATSELLSTHESTATION’STIME,ORITCOULDBEAFREELANCEWRITERPAIDBYTHESTATIONTODOTHISWRITINGWORKWHENNEEDED,ORALOCALADAGENCYWENEEDTOKEEPINMINDTHATTHESEKINDSOFLOCALADSAREMADEONSMALLBUDGETS,SOMETIMESATCOST,BYTHESTATIONSELLINGTHEAIRTIMEBECAUSETHEIRPROFITCOMESFROMSELLINGTHATAIRTIMETHEYOFTENHAVESPAREPRODUCTIONCAPACITYASTUDIO,CAMERAS,ACAMERACREW,ANDANEDITINGFACILITYTHISMEANSTHATTHEADMUSTBEWRITTENFORTHATBUDGETRANGEWITHOUTSLICKEFFECTSOREXPENSIVEGRAPHICS,WITHOUTTRAVELTOEXPENSIVELOCATIONS,ANDWITHOUTEXPENSIVETALENTITBRINGSUSBACKTOTHEPERENNIALCHALLENGETHATEVERYSCRIPTWRITERFACESTOWRITECREATIVELYANDINVENTORIGINALVISUALSWITHINATIGHTBUDGETFRAMEWORKTHESAMEHOLDSTRUEFORLOCALPSAS,SPONSOREDBYORGANIZATIONSWITHNOBUDGETTOSPENDONPRODUCTIONPSASAREANEXCELLENTTRAININGGROUNDFORSTUDENTSCRIPTWRITERSTHEYARESHORTANDCOMPLETETVPLAYLETSTHEYREQUIREALLTHEDISCIPLINESOFSCRIPTWRITINGYOUCANEASILYSETTLEONAPUBLICSERVICEISSUESUCHASSMOKING,DOMESTICVIOLENCE,EDUCATION,DRUGS,ORRACISMYOUKNOWTHEISSUESYOUCANTESTYOURCREATIVEIMAGINATIONIFYOUHAVEARELATEDPRODUCTIONCOURSEGOINGON,YOUMIGHTBEABLETOPRODUCEYOURPSAYOUCANALSOTAKEAFAMILIARPRODUCTANDTRYTODEVISEATVSPOTFORITHOWEVER,ALOTOFADSRELYONSPECIALIZEDPRODUCTIONCOMPANIESTOGETPACKSHOTSORCREATECOMPUTERGENERATEDEFFECTSTHATMIGHTBEDIFFICULTTODUPLICATEINACOLLEGEPRODUCTIONSETUP⑶CLIENTNEEDSANDPRIORITIESTHEPSAANDTHETVADAREWORKSCOMMISSIONEDBYACLIENTTHECLIENTNEEDSASOLUTIONTOA
      下载积分: 1 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 9
      13人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:英文原文DEVELOPMENTOFANEWTYPEOFCOLDROLLINGMILLFORSHEETPRODUCTSMARKETDEMANDINCOLDROLLEDSTEELPRODUCTSHASRECENTLYINCREASEDFORTHINERANDHIGHERSTRENGTHMATERIALSWITHBETTERFLATNESSTOMEETTHISDEMAND,NIPPONKOKANKKANDISHIKAWAJIMAHARIMAHEAVEYINDUSTUIESDEVELOPEDANEWTYPEOF5HCOLDROLLINGMILLTHISFLEXIBLEFLATNESSCONTROLFFCMILLCONSISTSOFASMALLDIAMETERWORKROLLFORLARGEREDUCTIONSATARELATIVELYHIGHSPEEDANDAHORIZONTALROLLBENDINGSYSTEMCOMBINEDWITHADOUBLECHOCKROLLBENDINGDEVICEWITHTHEABLILITYTOCORRECTAWIDERANGEOFSHAPEDEFECTSTHEFFCMILLWASINTRODUCEDSUCCESSFULLYASADOUBLECOLDREDUCTIONMILLINNKKSFUKUYAMAWORKSINJUNE1982FIG1TOCLARIFYTHECHARACTERISTICSOFTHEMILL,MILLEXPERIMENTSHAVEBEENCARRIEDOUTANDANANALYTICALMODELOFTHEFFCMILLDEVELOPEDTOCAMPAREBOTHSHAPECONTROLLABILITYWITHOTHERMILLTYPESANDTOESTABLISHANAUTOMATICSHAPECONTROLSYSTEMCONCEPTOFTHEFFCMILLSHMALLERWORKROLLDIAMETERSAREREQUIREDTOACHIEVEHIGHERREDUCTIONSANDTOROLLMOREDIFFICULTMAREIALSUCHASSTEELFOILORHIGHSTRENGTHSTEELBECAUSEOFTHENECESSITYTOREDUCEROLLSEPARATINGFORCEANDDRIVINGTORQUEHOWEVER,SINCESLENDERWOEKROLLSHAVELARGEDIMENSIONALRATIOSIE,BARRELLENGTHVSDIAMETER,THEYAREDEFLECTEDEASILYINTHEHORIZONTALDIRECTIONBYTHEROLLSEPARATINGFORCEANDSTRIPSHAPEDETERIORATESAVERTICALWORKROLLBENDINGSYSTEM,WHICHISAPPLIEDINCONVENTIONAL4HMILLS,ISEFFECTIVEINIMPROVINGSTRIPSHAPEONLYNEARTHESTRIPEDGE,ESPECIALLYWITHSMALLWORKROLLDIAMETERSTHEREFORE,INTHECASEOFSLENDERWORKROLLS,ITISESSENTIALTHATCONCEPTSBEDEVELOPEDTOPREVENTTHEHORIZONTALDEFLECTIONOFTHEWORKROLLANDTOEXPANDTHEABILITYTOCORRECTTHESTRIPSHAPEFORTHISPURPOSE,CLUSTERTUPEMILLSHAVEBEENINSTALLEDWHICHCONSISTOFSEVERALBACKUPANDINTERMEDIATEROLLSHOWEVER,THESEMILLSHAVEMORECOMPLEXSTRUCTURESANDREQUIRESPECIALLYDESIGNEDHOUSINGINADDITION,THEYNEEDABACKUPROLLDRIVEBECAUSETHEDIAMETERSOFTHEWORKROLLSARETOOSMALLTOBEDRIVENHENCE,THESEMILLSHACENOTBEENUSEDINTHEREVAMPORCONVERSIONOF4HMILLSMOREOVER,STRIPSHAPECORRECTINGDEVICESWITHIMPROVEDFUNCTIONSARENOWREQUIREDTOCORRECTNOTONLYSIMPLESHAPEDEFECTSSUCHASWAVYEDGEORCENTERBUCKLEBUTALSOMORECOMPLEXDEFECTSSUCHASQUARTERBUCKLEORACOMBINATIONOFCENTERBUCKLEANDWAVYEDGETHEFFCMILLSOLCESTHESEPROBLEMSBYAPPLYINGTHEFOLLOWINGNEWCONCEPTSACOMBINATIONOFWORKROOLSINWHICHONEWORKROLLHASADIAMETERSIMILARTOTHOSEUSEDINCONVENTIONAL4HMILLSWITHTHEOTHERWORKROLLHAVINGASMALLERDIAMETERTHUS,THEAVERAGEDIAMETEROFTHETWOROLLSISSMALLERTHANINACONVENTIONALMILLTHECIRCUMFERENTIALSPEEDOFTHEWORKROLLSISALSODIFFERENTROLLCHOCKSWITHTHISUNIT,THEVERTICALROLLBENDINGEFFECT,ESPECIALLYATTHEMIDDLEOFTHEROLL,ISGREATLYINCREASEDROLLDRIVESYSTEMEACHROLLHASANINDIVIDUALDRIVEMOTORANDSPEEDCONTOLINNORMALOPERATIONATDIFFERENTCIRCUMFERENTIALROLLINGSPEEDS,THEWORKROLLWITHTHELARGERDIAMETERISDRIVENATAHIGHERSPEEDWITHALARGERTORQUEADECREASEINROLLINGLOADISTHUSOBTAINEDROLLCHANGINGDEVICEBYLOWERINGTHEHEIGHTOFTHEPLUNGERSOFTHEHYDRAULICSCREWDOWNCYLINDERS,BOTHWORKROLLSARESUPPORTEDONTHEINTERMEDIATEROLLTHETHREEROLLSARETHENREMOVEDAUTOMATICALLYINAGROUPONROLLCHANGINGRAILSINTHESAMEWAYASFORCONVEVTIONAL4HMILLSFIG5THESECTIONALBACKUPROLLSARECHANGEDBYUSINGACARRIAGESPECIFICATIONSOFTHEFFCMILLINSTALLEDATTHEFUKUYAMAWORKSARESHOWNINTABLEIAPPLICATIONTHEREAREMANYTYPESOFFFCMILLSINONETYPE,BOTHWORKROLLSHAVETHESAMEDIAMETERANOTHERTYPEHASTHEBACKUPROLLDRIVENANDANOTHERTYPEHASTHEINTERMEDIATEROLLDRIVENANOTHERVERSIONHASSMALLERDIAMETERWORKROLLSTYPICALTYPESAREILLUSTRATEDINFIG6FORACOLDREDUCTIONLINE,THESELECTIONCANVARYFROMASINGELSTANDMILLSUCHASAREVERSINGMILLTOATANDEMCOLDMILLTOAFULLYCONTINUOUSTANDEMMILLSOMEEXAMPLESARESHOWNINFIG7ALTHOUGHTHETYPESOFMILLSHOWNINFIG7AREALL5HMILLS,OTHERTYPESSUCHASTHOSESHOWNINFIG6CANBEEMPLOYEDCORRECTIONOFSHAPEDEFECTSBYCOMBININGTHEHORIZONTALROLLBENDINGMECHANISMANDTHEDOUBLECHOCKVERTICALROLLBENDINGUNIT,THECAPABILITYOFTHEFFCMILLTOCORRECTSHAPEDEFECTSINROLLEDSTRIPISLARGERTHANINCONVENTIONALROLLINGMILLSTOCONFIRMTHEABILITYANDTOESTABLISHANAUTOMATICFLATNESSCONFIRMTHECONTROLSYSTEM,ASERIESOFEXPERIMENTSWERECONDUCTEDUNDERTHECONDITIONSSUMMARIZEDINTABLEIISIXHORIZONTALBENDINGPARRERNSAREILLUSTRATEDINFIG8STRIPSHAPEISDETECTEDATTHEEXITOFTHEMILLBYASHAPEMETERWHICHEMPLOYSTHECORRELATIONMETHODWITHMAGNETICFORCEANEXAMPLEOFTHESHAPEMEASUREDBYTHESHAPEMETERISSHOWNINFIG9STRIPSHAPECANBEQUANTIFIEDINTERMSOFTHEDIFFERENCESBETWEENTHEINDIVIDUALLONGITUDINALSTRAINSMEASUREDBYTHESHAPEMETERANDTHEMINIMUMLONGITUDINALSTRAINACROSSTHESTRIPWIDTHUSINGTHEFOLLOWINGEQUATIONS
      下载积分: 1 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 12
      8人已阅读
      ( 4 星级)
    • 下载积分: 1 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 37
      9人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:文言文翻译“六字诀”,留,“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、书名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如博陵崔州平博陵的崔州平。九百人屯大泽乡九百人驻扎在大泽乡,删,“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。,补,“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意补出省略的成分或语句,要加括号。例如①大王(施)加(恩)惠②君与俱来【与”后省略了宾语“之】③及郡下,诣太守,说如此【告诉(无意中误入桃花源)这件事】,换,“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。例如把“吾、余、予”等换成“我”。把“尔、汝“等换成“你“。,调,“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。例如祭以尉首(以尉首祭)用都尉的人头祭祀(天地)。,变,“变“,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊“,可活泽成“(湖面)风平浪静“。,
      下载积分: 4 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 13
      7人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:西方翻译理论翻译的语言学派,2008年6月,本章主要内容,一、布拉格学派与雅可布逊二、伦敦学派与卡特福德和纽马克三、美国结构学派与奎因四、交际理论派与奈达和威尔斯五、德国功能派与诺德,总论,西方翻译的两大翻译学派语言学派和文艺学派贯穿了整个西方翻译史。翻译的语言学派又被称作“翻译科学派”。1959年雅可布逊发表他的著名论文翻译的语言观开始到1972年结束。西方译论的一大特点即与语言学同步发展。,一、布拉格学派与雅可布逊,成立1926年10月6日,布拉格语方学会(THELINGUISTICCIRCLEOFPRAGUE)召开第一次会议,布拉格卡罗林大学的英语语言和文学教授维伦马泰休斯宣布了该学会的成立,也标志着布拉格语言学派的诞生。布拉格语言学派是继索绪尔之后最有影响的学派,其突出的贡献是创建了音位学.由于强调语言的交际功能和语言成分的区分功能,所以又常被称作功能主义者或功能语法学派。,对语言的基本观点,(一)历时语言研究和共时语言研究两者都十分重视,强调用分析比较方法去研究当代语言。(二)分析语言成分与其他成分的关系,考虑语言成分在交际中的功能,这样才能更好理解和评价一个成分。(三)研究分析各种功能的语体,如口语和书面语之间的关系以及交际需要。(四)从语言功能入手,去研究语言形成。,对翻译的主要论点,(一)翻译必须考虑语言的各种功能,如认识功能,表达功能,工具功能等。(二)翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格体裁方面的比较。,雅可布逊简介,罗曼雅可布逊是布拉格学派的创始人之一,著名的语言学家,布拉格学派最有影响的翻译理论家,继承和发展了索绪尔的符号学理论。1959年论翻译的语言学问题(ONLINGUISTICASPECTOFTRANSLATION)的论文,体现了雅可布逊对翻译理论的主要贡献,被西方翻译理论界奉为翻译研究的经典作品之一。,论翻译的语言学问题五个方面的内容,(一)区分三种不同类型的翻译即语内翻译、语际翻译和符际翻译。(1)语内翻译是指同一语言中用一些语言符号解释另上些语言符号,就是人们通常所说的“改变说法”。(2)语际翻译是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语义的翻符来解释一种语言的语符,这就是人们通常所指的严格意译。,(3)符际翻译(亦称跨类翻译),就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把语言符号用图画、手势、数学或音乐来表达。,(二)对词义的理解取决于翻译。(三)准确的翻译取决于信息对等。他首次提出了翻译中的对等概念。(四)所有语言都有同等表达能力。(五)语法范畴(词法和句法)是翻译中最复杂的问题,尤其是对于有时态、性、数等语法的形式变化的语言来论,更是一样。,论翻译的语言学问题的意义,从符号的观点,探讨了翻译中可译与不可译这一翻译理论和实践中的根本问题。一方面,各种语言都有同等的表达能力;另一方面,如果语言形式也表达意义,如诗歌和双关语等,可译性就受到了限制。,二、伦敦学派与卡特福德和纽马克,(一)伦敦学派伦敦学派是具有英国特色的语言学派,创始人为弗斯(JRFIRTH18901960)该派的语言观点语言的意义是由言语使用的社会环境(THESOCIALCONTEXTOFSITUATION)所决定的,语义理论不仅要规定语法范畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。,该派的翻译观译文的选词是否与原文等同,必须看它是否用于相同的言语环境中。弗斯在语言学翻译中谈了3个方面(1)语言分析是翻译的先决条件,要在语法、词汇、语的配和言语的使用场合等4个层次上对语言材料进行分析。(2)完全的翻译不等于完美翻译。(3)在任何语际的翻译中,一种语言中的某些意义的表达方式不可能翻译成完全一种语言中。,卡特福德的简介,卡特福德英国著名语言学家和翻译理论家,是伦敦语言学派中较系统提出翻译理论的人。其著名的翻译的语言学理论一书,是英国翻译理论语言学派的代表作,称为翻译理论发展的里程碑。他的理论称为“描写性”翻译理论。,翻译的语言学理论主要的内容,(一)翻译的界定翻译属于比较语言学的范围。绝对翻译是不可能的,翻译总是存在着某种可译性限度。(二)翻译的分类(1)程度(EXTENT)A全文翻译(FULLTRANSLATION)原语文本的每一部分都要用译语文本的材料来替代。,,B部分翻译(PARTIALTRANSLATION)原语文本的某一部分或某些部分是来翻译的,只需把它们简单的转移并掺和到译语文本中即可,部分翻译并非“节译”。(2)层次(LEVELS)A完全翻译(TOTALTRANSLATION)原语从语法结构到词汇都有译文的等值形式;B有限翻译(RESTRICTEDTRANSLATION)反映原语的文本材料仅仅在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上被等值的译语文本材料所替换。,(3)等级(RANKS)A逐词翻译(WORDFORWORDTRANSLATION)建立在单词“级上”的等值关系B意译(FREETRANSLATION)不受限制可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动甚至比句子更大;C直译(LITERALTRANSLATION)介于逐字翻译和意译之间,(三)翻译的等值问题(1)文本等值指特定的语境中的任何译语文本或部分文本成为一定原语文本或部分文本的等值成分。(2)形式对应关系是指任何译语范畴(单位、类别、结构成分等等)在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。,(3)在翻译过程中需要考虑的两个最重要关系就是形式关系和语境关系A形式关系(FORMALRELATIONS)是指“同一语言中一种形式条目与其他形式条目之间的关系而种种形式关系构成形式意义”。B语境关系(CONTEXTUALRELATIONS)是指“语法或词条与这些条目所处的文本语境的语言上的相关成分之间的关系”。,翻译与转移的区别,前者是用译语的意义来代替原语的意义;后者是将原语的意义移植到译语文本中。(四)翻译等值的条件(1)音位翻译等值关系的基础是原语和译语的音位单肯有同一语音实体;(2)字形翻译的等值关系的基础是原语与译语有相同的字形实体;(3)语法、词汇翻译等值关系的基础同样也是“同一语境实体”。,(五)翻译的转换(1)翻译等值关系的两个限度A媒介之间的翻译是不可能的。B无论是媒介层次(音位学或字形学)之间还是语法和词汇层次之间的翻译都是不可能的。(即不能把原语音位译语语法,或把原语词汇译成译语字形等等),(2)转换(SHIFTS)主要有两种类型层次转换和范畴转换。A层次转换(LEVELSHIFTS)是指“处于一种语言层次上的原语单位具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分”,即指在语法层次和词汇层次之间转换。B范畴转换(CATEGORYSHIFTS)是翻译过程中形式对应的背离,即指翻译偏离两种语言的形式对应,可分为结构转换、词类转换、单位转换或级转换、系统内部转换。,(六)翻译的限度可译性的绝对限度媒介层次之间不能翻译以及媒介层次与语法同词汇层次之间不能翻译之外。可译性的相对限度包括(1)语言不可译是指译语没有与原语文本对应的语言形式特征。语言的不可译性来自两个方面A原语中两个或两个以上的语法单位或单词共用一个语言形式;,B原语单位一词多义而译语没有相应的一词多义。例有双关语特征的词在翻译时就很难译出。(2)文化不可译产生的原因是“与原语文本功能相关的语境特征在译语文化中不存在”。卡认为,在多数情况下没必要区分语言不可译性和文化不可译性,因为有些文化上不可译的词语也归于语言不可译性。,卡的“等值”翻译理论的意义,(一)从某一侧面反映翻译的本质在于确立“等值”关系;(二)等值关系确立并非静态地而是动态地把握;(三)对于从翻译学角度探讨双语转换机制的建立具有借鉴作用;(四)区别了翻译和转换两个概念。,纽马克简介,彼得纽马克(PETERNEWMARK,1916)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他后来提出了著名的“交际翻译”和“语义翻译”法,20世纪90年代又提出“关联翻译法”,标志着他的翻译理论渐趋系统和完善。纽马克的作品论文翻译问题探讨交际性和语义性翻译翻译理论和翻译技巧翻译理念经与方法的某些问题专业翻译教学著作翻译问题探索翻译教程论翻译翻译短译,纽马克的主要翻译观点,(一)语言意义(1)翻译定义把一种语言中某一语言单位或片断即文本或文本的一部分的意义用另一种语言表达出来的行为。(语言意义角度,纽马克)(2)意义的三种类型A认知意义B交际意义C联想意义,(3)影响语义的诸多因素,1TEXT,,JTHETRANSLATOR,,ITHEMORALANDFACTUALTRUTH,,ASLWRITER,BSLNORMS,,,,CSLCULTURE,DSLSETTINGANDTRADITION,,,,,ETLREADERSHIP,FTLNORMS,GTLCULTURE,HTLSETTINGANDTRADITION,A文本所体现出的作者个人的风格和个人习语;BF题材的时代背景所决定的原语言文本和目的语言文本的语法结构和词汇用法;CG表达原语言文化和目的语言的文化特有内容的词汇;DH受原语言和目的语言的文风时尚和传统所制约的特定的文体形式(书籍、期刊、杂志等);E作者对假定的读者或听众对该学科知识或语言文体的了解所作的预测;I原语言文本描述报道、证实或确定的内容;J译者的观念偏见,及其所反映的民族、政治、道德、宗教、社会以及性别倾向等。,4语意走失的四个方面A原文内容涉及到本国特有的自然环境、社会制度、文化习俗,译文意思就必然走失;B每一种语言都有自己的证明音、语法、词汇体系和运用方式,各种语言对世界上各种事物和概念的分类方法也不同。各种语言的词句很难在文体、感情色彩、抽象程度、评价尺度等四个方面完全对应;,C译者和原语作者在语言的运用方式上有差异,每个人都有自己惯用的词句和写作风格;D译者和原作者具有不同的语义理论和价值观念。此外,原作有时晦涩难懂,意思不清;译者翻译水平不高,理解有限。,(二)翻译的性质(1)纽马克对翻译性质的认识A1981年纽马克认为翻译既是科学,又是艺术,也是技巧。B1988年他又认为翻译部分是科学,部分是技巧,部分是艺术,部分是个人品位的问题。,(2)译者必须具备的条件A译者在本国语方面要掌握丰富的词汇和各种句型,并能运用母语写出优美、活泼、简练的文章;B精通外语,能够分辨常见的说法的原著的立鄣创新之处;C能够顺利地把自己理解的原文意义准确地用母语表达出来。,(三)语义翻译和交际翻译语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的核心所在,也是其翻译理论中最主要、最有特色的组成部分。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义;交际翻译译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。,(1)两者的区别A语义翻译比较客观;交际翻译较主观;B两者在表达形式上也有差异;C当信息的内容与效果发生矛盾时,两者的侧重不同;D两者长度不同。E两者效果不同。,(2)两者的共同点A都必须服从译入语的语法结构和某些固定的文体特征;B都必须采取逐词翻译的具体方法;C如果原文信息带有普遍性,不带文化特征,用语义翻译或交际翻译都会产生相似的效果;D二者互为补充。,(3)不同的文本类型运用不同的翻译方法表达功能(EXPRESSIVEFUNCTION)以语义翻译为主。信息功能(INFORMATIVEFUNCTION)以交际翻译为主。呼唤功能(VOCATIVEFUNCTION)以交际翻译为主。,(四)关联翻译法原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。(1)所谓“紧贴翻译”就是最贴近字字对译的翻译,它要保持词的外延和内涵意义。一篇译作的紧贴程度可以从文本、词汇、语法和文本三个角度来加以概括A从从词汇上说,最常见的紧贴切翻译是字对字的翻译,可采用转化、归化、直译和释义的方法达到对等。,B从语法上说,翻译中的贴切程度依换置的类型而定。C从文本的贴切程度看,词汇和语法贴切切之和,加上文本的衔接和连贯,就构成了文本的贴切程度。,(2)为了做到紧贴翻译,纽马克提出了七种方法成分分析法,调整译法,描写对等,功能对等,文化对等,同义(近义)和释义。紧贴程度最高的是成分分析法,紧贴程度最低的是释义法。,(3)关联译法A文本的语言越重要,翻译就越紧贴原;B原文的语言或任何一个层次的语法单位越不重要,就越无需紧贴原文翻译;C原文文本的意义细微差别越不重要,其信息就显得越发重要,越有理由欠译,以达到译文流畅的目的;D原文文本写得越好,越需要紧贴翻译,不论其语言的重要性如何;,E普通的信息性文本要发挥译者的创造性翻;F根据原文的正规程度及译文读者的水平来决定加注或者增删等方法;G意识形态的成分越少,译文越容易贴切近;意译的程度越大,说明意识形态的成分越大;H原文文本越复杂,这就越有赖于译者的创造性翻译。文本文化性越少,译文越易于表达。,关联译法与四个优先原则的区别,前者是从原文的角度出发的,后者是从译文的角度出发的。(4)纽马克提出“关联翻译法”有两种目的A是为了缩小译者同“意译派”以反“直译派”的分歧。B关联翻译法消附了语义翻译和交际翻译之间界限分明的区分,将二者糅合在一起。,(五)翻译批评(1)翻译批评有五大目的A提高翻译质量;B为翻译教学提供实例;C阐明特定时期特定领域内的翻译观念;D帮助理解名家名作和名家译作;E比较原语和译语在语法上的异同。,(2)五种有资格评判译文的批评者翻译公司聘请的校对;公司主管;翻译委托人;翻译批评家和翻译教师;译文读者。(3)一篇译作可以从三个角度入手评价A译文是否忠实于原文作者;B是否忠实于译语规范;C把译著文作为独立的作品来评价,兼顾上述两种方法。,(4)两种批评方法A功能批评法(FUNCTIONALAPPROACH)是一种具有普遍意义的批评方法,多侧重于思想内容。这是一种比较主观的批评方法,“印象分”的成分比较重。B分析批评法(ANALYTICALAPPROACH)是一种具体的批评方法,具有显著的相对客观性。,(5)纽马克理论的不足之处A首先,他把翻译理论归属于语言学的范畴,尤其是语义学的一个分支,这有一定的片面性。B其次,他的理论仍然以语言学理论为基础,翻译实践中主要还是以原文为中心。C最后,他的理论反应的主要是印欧语系之间的转换规律,在英汉互译中的运用还须有适当的取舍,更须进一步进行检验和修正,特别是他对“贴近”和语义翻译的论述。,三、美国结构学派与奎因,(一)布龙菲尔德美国结构主义语言学派的代表人物。他提出了一种行为主义的证明法分析法,用刺激反应论来解释语言产生和理解过程。此理论到了20世纪50年代,布龙菲尔德的体系显得落后了。,(二)乔姆斯基乔姆斯基的转换生成理论的三个观点(1)人类先天具有语言能力;(2)语言是由规则支配的;(3)语言包括表层结构和深层结构。乔姆斯基的转换生成语法模式是由“短语结构规则”构成的基础成分生成深层结构,这一结构通过转换规则转换成表层结构。乔姆斯基理论对翻译研究的影响主要在于他关于表层结构和深层结构的论述。,(三)沃吉林沃吉林(CFVOEGELIN,1906)是一位人类语言学家,主要从事印第语的调查以及印第安语和英语的比较研究。他在翻译研究领域的最大贡献是明确提出了一种五个步骤的多步翻译法,或称为“循序渐进翻译法A第一步,逐词对译。译文往往不符合译语规则,因此不成文,无意义可言。,B第二步,将逐词对译的译文处理成符合译语规范的句子。C第三步,删减多余的或不与句中其他词语搭配的语言成分。D第四步,增添原文所无但为译文所需的语言成分。E第五步,作进一步的语言加工处理,以使译文文从字顺,能为读者接受。,(四)奎因的简介美国当代著名的逻辑学家和语言哲学家,受自然主义语言观和行为主义意义观的影响,从哲学的角度提出了翻译的不确定性、指称的不可测知性,本体结论的相对性等重要论题,语言哲学领域和西方翻译理论界产生了深远的影响。,其主要作品及论点(1)作品语义与翻译和词语与对象(2)观点A翻译是通过检验人的行为来寻求语言意思结构的过程,翻译的正确与否取决于译者能否正确地解释他所观察到的刺激物并作出正确的反映。B语义就是刺激物接爱者对于现实所作出的反应。这种意义论的行为主义导致了翻译的不确定性(THEINDETERMINACYOFTRANSLATION)思想。,(3)翻译的不确定性A定义为“将一种语言翻译为另一种语言能够以不同的方式建立翻译的规范;它们全部与总体的语言倾向相容,但彼此却又不相容。”B关于意义的基本观点意义必须根据行为来解释;意义必须根据经验来证实;只有相对句子的整个体系,才能确定一个句子的意义。C事实上,翻译的不确定性,实际上就包含了意义的不确定性和指称的不确定性。归根到底,是意义的不确定性。,(4)奎因的不确定理论会产生积极和消极两方面的作用A积极的一面,他开阔了翻译研究的思路,使我们对翻译采取一种更为宽容的态度,可以为不同的翻译目的确立不同的翻译规范或标准;B消极的一面,其不确定理论易被误解为翻译无客观标准可循,这是走向了极端,应予以否定。最主要的问题是,这一理论与翻译实践似乎距离太远,对翻译实践并无多大帮助。,四、交际理论派与奈达和威尔斯,语言交际理论翻译法重点放在尽量以信息接受者所能理解和欣赏的形式来传译原文的意思。即突出信息接受者的作用,把它作为语言交际过程的目的。,尤金奈达简介,尤金奈达(EUGENEANIDA1914)是20世纪60年代最富于开拓精神、成果颇丰的翻译理论家。他是著名的美国语言学家、圣经研究及翻译专家,同时也是西方当代翻译理论研究领域中的杰出代表之一。他理论最大的贡献帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。,奈达主要的翻译思想,(一)奈达翻译思想的三个阶段(1)描写语言学阶段是奈达翻译思想发展及其整个学术活动的第一个主要阶段。时间从1943年写出博士论文英文句法概要到1959年发表从圣经翻译看翻译原则为止。主要代表作论词法、描写句法概要、论圣经翻译的原则和程序、习俗与文化、是翻译还是释义、语义成分的描写方法等。,主要研究集中于句法、词法和语义翻译问题的描写研究。在20世纪40年代至50年代是奈达翻译思想和整个学术活动的初创期。主要特点明显受美国结构主义派布龙菲尔德和人类学萨丕尔的影响。,(2)交际理论阶段时间从1959年发表从圣经翻译看翻译原则起到1969年出版翻译理论与实践止。主要成就奈达确立了自己在整个西方翻译理论界的权威地位。1964年奈达出版了翻译科学探索一书,这是他翻译思想发展过程中一个最重要的里程碑。,这一时期奈达的基本翻译思想可归纳为以下四点A明确提出翻译的科学概念,主张翻译不仅是一种艺术、一种技巧,而且是一门科学。后来,奈达修正了自己的这一观点,认为翻译不是科学,翻译学才是一门科学。B提出翻译的交际学理论,认为翻译就是交际。C提出动态对等翻译观,这是奈达翻译理论中最重要的一个方面。D提出了四步式翻译过程,即分析、转换(传译)、重组与检验。,(3)社会符号学阶段时间从20世纪70年代开始,特别是进入80年代以后,奈达创建了这一新的理论模式。主要成就1986年出版的新作从一种语言到另一种语言集中反映了他的最新理论成果,对以前的观点有所改变和发展。,这一时期的主要观点A形式具有意义;B指出语言的修辞特征在语言交际及翻译中的重要作用;C用“功能对等”取代了“动态对等”的提法,使含义更加清楚;D将意义重新细分为修辞意义、语法意义和词汇意义,各类意义又各分为指称意义与联想意义两个层次E阐述了意义与大脑、意义与心理的关系,提出了意义产生过程中的“同构”(ISOMORPH)概念。,(二)对等概念(1)翻译定义从语义到文体在译语中最近似的自然对等值再现原语的信息。(奈达)翻译的本质和任务是用译语再现原语信息。翻译的方法“用最近似的自然对等值”再现原语的信息。这一定义也提出了翻译的四个标准A传达信息;B传达原作的精神和风格;C语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;D读者反应类似。,(2)四个优先原则A上下文等同优先于词汇等同;B动态对等优先于形式对等;判断译文质量的最终标准基于三个方面能使读者(接受者)正确理解原文信息,即忠实原文;易于理解;形式恰当,吸引读者(接受者)。C语言的口头形式优先于书面形式;D听众及读者通用、接受的形式优先于传统的享有威望的形式。,五个改变形式的条件A直译对导致意义上的错误;B引入外来语形成语义上的空白(SEMANTICZERO),读者有可能自己填入错误的意义;C形式对应会引起严重的意义不明;D形式对应引起作者原意所没有的歧义;E形式对应会引译文语法错误,语体不合。,奈达后来在语言、文化和翻译和语言与文化翻译中的语境等书中专章详细论述了功能对等,标志着他本人的这一中心翻译思想渐趋成熟。在语言、文化和翻译一书中,他认为功能对等的基本点就是“将原语文本的读者的理解和欣赏的方式与译语文本的接受者的理解和欣赏的方式加以比较”。,(三)逆转换理论为了取得动态对等,奈达借鉴经典转换生成语法理论中的核心句非核心句与转换等概念,提出了著名的逆转换翻译理论。这个曲折的过程包括四个阶段分析、转换、重组和检验。图示如下甲(原文)(检验)乙(译文)(分析)(重组)X(转换)Y,,,,,,,,,具体地说,就是在对原文进行语法语义分析的基础上,将其从表层结构逆转换为深层结构,然后传译到译文深层结构,最后再从译文深层结构转换为译文表层结构。最后对译文进行比较和检验。,(1)分析阶段将原文各成分间的关系用最清晰最少歧义的形式表达出来,为下一步的转换提供基础。包括三个阶段A分析词和词组之间的语法关系;B分析语义单位(词和特定词组)的外延(所指)意义;C分析语法结构和语义单位的内涵(联想意义)。,(2)转换阶段这是分析阶段之后也是整个翻译过程最为关键的一步。(3)重组阶段重组过程包括两个范畴A形式范畴第一种形式范畴涉及译者在重组过程中要采用的文体风格。一般有三种选择技术性文体、正式文体和非正式文体;第二种形式范畴包括不同的文学体裁,如史诗、谚语、寓言、历史故事、私人信件等等。,B功能范畴它在重组过程中的重要性不言而喻,主要与译文的效果相联系。在这一范畴中,译文接受者是关键,他们对译文的反应被视为评判译文成功与否的标准。著名的逆转换翻译模式三段式转换,即A追溯原文句子结构最简单、语义最清楚的核心句;B将核心句从原语中译出;C按照译出的核心句生成译语中的表层句子。,奈达的逆转换翻译模式的优劣以“形式最简单”、“关系最明确”的核心句来“明晰表达所有信息”,似乎一下子把复杂的信息转换过程公式化,简单化了;总的来说,奈达的逆转换翻译模式是不够完善的,不能用来全面指导翻译实践。(4)检验阶段这是检验的过程,即对原文和译文进行比较。我们检验的不是文字或语法上的对应,而是对比原文的意译和译文的意义是否对等。,奈达翻译思想总结,奈达的翻译思想可以概括为翻译是交际活动;翻译主要是译意;为译意必须改变语言形式。(一)贡献(1)将翻译的重心转移到了翻译的功用上,保证了接受者准确无误地理解原文信息。(2)借用了乔姆斯基的模式,其中包括人脑的固有结构概念、转换“生成”规则以及将表层符号认做一种次要的表象的观点等。他被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。,(二)奈达的理论在中国的影响(1)他不断进取,勇于对自己的理论进行改进,而且博采众长,善于将其他学科的最新成果应用于翻译研究,其勇气、学术上的敏感性和能力给译界树立了楷模;(2)他的“动态对等”或“功能”理论,在某种程度上较好地解决了中国译界长期的“意译直译”争端;(3)丰富了中国译界的视野,拓宽了翻译研究的道路,对翻译实践和翻译理论都有很好的指导作用。,(三)读者同等反应译文读者和原文读者在阅读过程中的反映是否对等作为衡量翻译的最高标准。(四)归化与异化功能对等的原则应主要处理语言差异,即以归化为主;而处理文化差异,则主要以洋化(或“异化”)为主。王东风先生还明确指出,可给洋化法“辅以必要的注释”,而且“两种方法应相畏相成,而不应盲目地厚此薄彼。此外,根据体裁、交际目的选择翻译策略也很重要”。,威尔斯的简介,威尔
      下载积分: 4 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 86
      9人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:法律文本的翻译,,法律文体的分类,,法律文本LEGALTEXT,法律条文LEGALPROVISION,如国际法,国内法,政府颁布的具有法律效力的法规、法令,法律文书LEGALDOCUMENT/INSTRUMENTOFLAW,如条约、公约、协定、合同、起诉书、传票、,,,,,,,法律文体的英汉翻译,英语法律文本的形式特征条理化法律条文都以章、条、款、项从小到大层次罗列。,,语言特征1不厌其烦的重复为了确保并体现法律的严密性,英语法律文本中很多语句诘屈聱牙,复杂难懂,有些词或词语的重复在远离法律工作的普通人看来简直到了无可复加的地步。EGIFANYOFTHEPROVISIONSOFTHISCONTRACTORANYDOCUMENTEXECUTEDINCONNECTIONHEREWITHISHEREAFTERDETERMINEDTOBEINVALID,ILLEGALORUNENFORCEABLEINANYRESPECTUNDERANYAPPLICABLELAW,ITHEVALIDITY,LEGALITYANDENFORCEABILITYOFTHEREMAININGPROVISIONSSHALLNOTINANYWAYBEAFFECTEDORIMPAIRED,ANDSUCHREMAININGPROVISIONSSHALLREMAININFULLFORCEANDEFFECTANDIITHEINVALID,ILLEGALORUNENFORCEABLEPROVISIONSHALLBEREPLACEDBYAVALID,LEGALANDENFORCEABLEPROVISIONTHATCOMESCLOSESTTOEXPRESSINGTHETRUEINTENTOFSUCHANINVALID,ILLEGALORUNENFORCEABLEPROVISION如果本合同的条款或与本合同有关的执行文件,在合同签订以后,根据适用的法律,任何方面被确定无效,(1)其他条款的有效性不受影响,将继续完全有效,(2)那个无效的条款,由最接近于表示该无效条款真正意图的有效条款来代替。,,2句子结构复杂英语法律文本的句子结构通常很复杂,一个句子就是一个段落的情况比比皆是。EGASIMPLEMENTINGTHEFOREGOING,ITISUNDERSTOODANDAGREEDTHATTHEGUARANTORGUARANTEESTHATTHEOBLIGATIONSWILLBEPAIDTOPARTYBINACCORDANCEWITHTHETERMSANDPROVISIONSOFANYAGREEMENT,EXPRESSEDORIMPLIED,WHICHHASBEENORMAYHEREAFTERBEMADEORENTEREDINTOBYPARTYAINREFERENCETHERETOTHEOBLIGATIONSOFTHEGUARANTORHEREUNDERSHALLNOTBEDISCHARGEDEXCEPTBYPAYMENTINFULLOFTHEOBLIGATIONSASHEREINPROVIDED在实施上述事项时,双方同意,保证人将按照甲方已经订立的协议,或此后参照已经订立的协议可能订立的新协议所明示或暗示的条款向乙方履行付款义务。根据本保证书,保证人的付款义务不得解除,但本保证书里提出的付款义务已充分履行的情况除外。,3英语法律文体中喜欢使用正式词语,不使用同样意义的其他文本里常见的词语。在英语法律文本中经常见如下正式词语,ASSISTHELP帮助,RENDERGIVE给予,ASSIGNTRANSFER转让,AMENDREVISE修改CONVENECALLTOGETHER召集,CONSTRUEEXPLAIN解释,TITLEOWNERSHIP所有权,SURRENDERPRESENT提交,,PARTAKETAKEPART参加,FORTHWITHIMMEDIATELY立即,REQUIREASK要求,NOTIFYINFORM通知,FURNISHGIVE提供,ALTERCHANGE更改,SUPPLEMENTADD增加,REPATRIATESENDBACK返还,,4同意反复的成对词语的使用法律文体中使用成对词是历史的沿袭,是法律严格、周密的体现。不但副词成双,介词成双,谓语动词、分词、不定式、形容词、名词也都有成双成对的。EGTHEPARTIESMAY,THROUGHCONSULTATION,MAKEAMENDMENTSTOANDREVISIONSOFTHISCONTRACTASANDWHENTHENEEDARISES双方可在必要时通过协商,修改本合同。THISAGREEMENTISMADEANDENTEREDINTOBYANDBETWEENABVCOANDXYZCO本协议有ABC公司和XYZ公司签订。,,LICENSORAGREESTOFURNISHANDPROVIDELICENSEEWITHTECHNICALINFORMATIONSUCHAS售证人同意向购证人提供技术资料。FURTHERMORE,LICENSEEAGREESTOPAYANDSHALLPAYAROYALTYOFONTHENETSELLINGPRICEOFALLPRODUCTSMANUFACTUREDAND/ORASSEMBLEDBYLICENSEEDURINGTHETERMOFTHISAGREEMENT此外,购证人还同意在协议期间按照制造或装配产品的销售净价的支付提成费。EACHPARTYTOTHISAGREEMENTSHALLFULFILLORPERFORMANYOFTHEOBLIGATIONSUNDERTHISAGREEMENT本协议的双方应履行协议规定的义务。THISAGREEMENTANDANYRIGHTSOROBLIGATIONSHEREUNDERARENOTTRANSFERABLEORASSIGNABLEBYONEPARTYTOTHISAGREEMENTWITHOUTTHECONSENTOFTHEOTHERPARTYHERETO本协议以及本协议规定的权利或义务,没有另一方的同意就不得擅自转让。,,5英语法律中频繁使用HERE,THERE,WHERE与介词IN,BY,OF,TO,ON,UPON,WITH,AFTER,BEFORE,UNDER等结合构成的副词,在句子中作状语或定语。这种结构在其它文体中极为罕见,所以构成了理解法律文体的难点。HERE是THIS的意思,指“本法律(条约、合同、文书)”,但有时在HEREINAFTER,HEREINBEFORE等词中,HERE是THISPOINT的意思指“该处”;THERE是THAT的意思,指这里讲到的“那个法律(条约、合同、文书)”;WHERE构成的副词是关系副词,连接状语从句。,,1HEREAFTERFROMNOWON,INTHEFUTURE此后,往后2HEREBYBYTHISMEANS,ASTHERESULTOFTHISDOCUMENT以此,特此,兹3HEREININTHISDOCUMENT于此4HEREINAFTERINWHATFOLLOWS,FURTHERONINTHISDOCUMENT在下文,以下5HEREINBEFOREINWHATHASGONEBEFORE,BEFORETHISPOINTINTHISDOCUMENT在上文,以上6HEREOFOFTHISDOCUMENT本法律(合同、担保书等)的7HERETOTOTHISDOCUMENT对此法律,于此法律8HERETOFOREBEFORENOW,UNTILNOW在此以前,知道此时9HEREUNDERUNDERTHIS,ASPROVIDEDFORUNDERTHETERMSOFTHISDOCUMENT据此,按照本法律条款规定10HEREUPONAFTERTHIS,ASARESULTOFTHIS此后,由此,就此11HEREWITHWITHTHISDOCUMENT同此,于此,附此,,12THEREAFTERAFTERTHATTIME,AFTERTHATPLACE此后13THEREBYTHUS,BYTHATMEANS,ASARESULTOFTHAT因此,由此,以此14THEREFOREFORTHATREASON为此,因此15THEREFROMFROMTHAT从那里16THEREININTHATTHING,INTHATPLACE,INTHATDOCUMENT,INTHATRESPECT在那点,在那里,在那法律,在那方面17THERETOFOREBEFORETHATTIME在那以前18THEREBEFOREBEFORETHATTIME,BEFORETHATPLACE19THEREOFOFTHEPLACE,THING,EVENTETCJUSTMENTIONED关于刚才提到的20THEREONONTHATTHINGJUSTMENTIONED就刚才提到的21THERETOTOTHAT对那,与那22THEREUNDERINACCORDANCEWITHTHETHINGMENTIONED按照那(文件)的规定23THEREUPONASTHERESULTOFTHATIMMEDIATELYORSHORTLYAFTERTHAT因此;此后立即24THEREWITHWITHTHAT与之,与此,,WHEREASCONSIDERINGTHAT,SINCE鉴于,因为WHEREBYBYWHICH据此,以此WHEREININWHICH在那里,在那点上WHEREOFOFWHICH,OFWHAT,OFWHOM关于那事,关于那物,关于那人WHEREONONWHICH,ONWHAT在那上面WHEREAFTERAFTERWHICH此后WHERETOTOWHICH对于那WHEREUPONIMMEDIATELYAFTERWHICH,,6情态动词SHALL使用多在非法律文件中SHALL用于第一人称表示将来,用于第二人称表示讲话人的命令,用于第三人称表示讲话人的决心。在法律文体中SHALL表示法律意义上的约束力和强制性,或表示条约或合同对签约双方的约束力。EGTHISGUARANTYSHALLBEGOVERNEDBYANDCONSTRUEDACCORDINGTOTHELAWSOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINATOTHEJURISDICTIONOFWHICHTHEPARTIESHERETOSUBMIT本保证书由订立双方提交司法的中华人民共和国的法律管辖和解释。,法律文体的英汉翻译技术,1注意法律文体的形式特征法律条文的章、条、款、项的层次布排在段落空间进行设置,左右页边宽狭幅度的设置上体现出层次性。法律根据内容需要可以分为编、章、节、条、款、项、目。编–PART章–CHAPTER节–SECTION条–ARTICLE款–PARAGRAPH项–SUBPARAGRAPH目–ITEM,,例3ARTICLE23UNDEREITHEROFTHEFOLLOWINGCIRCUMSTANCE,ANINTERESTEDPERSONMAYAPPLYTOTHEPEOPLE’SCOURTFORADECLARATIONOFACITIZEN’SDEATH1IFTHECITIZEN’SWHEREABOUTSHAVEBEENUNKNOWNFORFOURYEARSOR,2IFTHECITIZEN’SWHEREABOUTSHAVEBEENUNKNOWNFORTWOYEARSAFTERTHEDATEOFANACCIDENTINWHICHHEWASINVOLVEDIFAPERSON’SWHEREABOUTSBECOMEUNKNOWNDURINGAWAR,THECALCULATIONOFTHETIMEPERIODINWHICHHISWHEREABOUTSAREUNKNOWNSHALLBEGINONTHEFINALDAYOFTHEWARARTICLE23THESUBPARAGRAPH1OFARTICLE23THESECONDPARAGRAPHOFARTICLE23译文第23条公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡一下落不明满四年的;(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。第23条第23条第1款第1项第23条第2款,,2分析原文句子的语法结构法律文体句子通常较长,句子内部结构复杂,首先要找出主句的主谓宾,在分析其他句子成分是怎么分别修饰主句里的主谓宾的,从句需分析出于主句成分的关系,注意嵌套从句层次的分析。是否需要分译先译哪里后译哪里分译不符合汉语表达逻辑就不可分译,需重新排列英语句内各句子成分,使译文符合汉语思维习惯和表达逻辑。汉语句子成分排列基本顺序基本如下时间状语主语各种其他状语地点状语动词谓语宾语即,什么时间,某某,为了什么目的,用了什么方法或手段,与谁一起,在什么地方,做了什么事,,3AND/OR的翻译这一用法是英语法律文体同义成对词语使用特点的体现,大多数情况下只要选择一个能表达英语两个词意义的汉语用语就可以了,个别情况下,一个汉语词表达不了OR连接的两个或数个词,需要用更多一些词语译出。4ALL全部、ANY任何不必每次出现都译出,根据汉语需要,在适当位置译出。5HERE,THERE,WHERE与介词IN,BY,OF,TO等构成的副词,在英语句中是放在后面的状语,汉语句子中状语大都放在句子前部,翻译时注意用词适切。6SHALL通常译“应当”、“应该”,有时根据上下文不一定译出,SHALLNOT通常译为“不得”7注意措辞的严肃性。,法律文体的汉译英,法律文体的汉译英是英译汉的逆向思维中文法律文体的特征1用词严肃本法律、该法律、本章、该章、管辖、禁止、吊销、缴销、不得、给予补偿、不受干涉、须经审批2中文法律文体句子简短,简明扼要,不用长句,没有堆砌和不厌其烦的重复3不使用成对词,区别于英语法律文体,,英译时应注意1文书的格式和布局要一目了然2要以汉语段落为单位构思3由于汉语不是靠语法结构,而是约定俗成的排列,英语则是复杂的语法结构,翻译时需先设计好英语句子结构,先考虑一个大的框架,在将具体细节理顺加进,绝大多数情况下,一个段落译成一个英语句子。设计英语句子需注意使用SHALL和SHALLNOT表示法律约束力,常用一般现在时描述情况使用正式词,如“解释”译为CONSTRUE,“管辖”译为GOVERN使用HERE,THERE,WHERE和介词构成的副词,如HEREIN、HEREBY等使用同义反复的成对词,如ANYANDALL,FORCEANDEFFECT,注意此类成对词都是约定俗成的,不可为了成对自己创造,,EMPLOYMENTAGREEMENT聘请协议THISEMPLOYMENTAGREEMENTTHIS“AGREEMENT”ISDATEDASOFAUGUST1,2008THE“EFFECTIVEDATE”,BETWEENYOUGXU,“EMPLOYEE”,ANDSINGKUNG,LTDABRITISHVIRGINISLANDSCORPORATIONTHE“COMPANY”本聘请协议(下称“协议”)由徐勇(下称“雇员”)与SINGKUNG有限公司(下称“公司”)于2008年8月1日(下称“生效日期”)签订。SINGKUNG有限公司是一家位于英国维京群岛的公司。WHEREAS,THECOMPANYBELIEVESTHATEMPLOYEEWILLPROVIDEUNIQUEANDVALUABLESERVICESFORTHECOMPANYANDTHESUBSIDIARIESWISHESTORETAINTHESERVICESOFEMPLOYEEASVICEPRESIDENTANDCHIEFFINANCIALOFFICEROFTHECOMPANYAND鉴于,公司认为雇员将会为公司提供独一无二及有价值的服务,并且子公司希望保留雇员,继续担任公司副总裁和首席财务总监,并,,WHEREAS,EMPLOYEEWISHESTOACCEPTEMPLOYMENTWITHSINGKUNGLTDANDTHESUBSIDIARIES,ANDFOLLOWINGTHEPROSPECTIVEMERGERWITHINTERAMERICANACQUISITIONGROUP,INCIAGTHESUCCESSORCOMPANYAND鉴于,雇员愿意接受SINGKUNG有限公司及其子公司的雇佣,并正在进行与美洲收购集团(INTERAMERICANACQUISITIONGROUP,INCIAG)富有前景的合并,IAG为继任公司,并WHEREAS,THECOMPANYANDEMPLOYEEHAVEREACHEDANUNDERSTANDINGWITHRESPECTTOEMPLOYEE’SEMPLOYMENTWITHTHECOMPANYFORATWOYEARPERIODWITHATHIRDYEAREXTENSIONOPTIONCOMMENCINGASOFTHEEFFECTIVEDATEAND鉴于,公司与雇员就自生效日期开始起开始雇员两年的雇佣期并可于第三年可选择续签一年达成共识,并WHEREAS,THECOMPANYANDEMPLOYEEDESIRETOEVIDENCETHEIRAGREEMENTINWRITINGANDTOPROVIDEFORTHEEMPLOYMENTOFEMPLOYEEBYTHECOMPANYONTHETERMSSETFORTHHEREIN鉴于,公司与雇员双方都希望以书面协议为鉴证,并希望由公司根据本协议以下订立条款履行雇员雇佣。,,NOW,THEREFORE,INCONSIDERATIONOFTHEFOREGOINGFACTS,THEMUTUALCOVENANTSANDAGREEMENTSCONTAINEDHEREINANDOTHERGOODANDVALUABLECONSIDERATION,THEPARTIESHEREBYAGREEASFOLLOWS兹考虑到上述事实,于此包含的双方共同关心的协议及其它有价值的考量,上述双方达成协议如下,,资产评估约定书本合同由甲方、乙方(下称“委托方”)与丙方(下称“受托方”),与年月日签订。双方通过友好协商,自愿在平等互利的基础上签订本合同如下本合同字签字之日起生效,至委托方支付完所有本合同第四条所述服务金额后终止。委托方法定代表人____法定代表人________年___月___日____年___月___日受托方法定代表人________年___月___日,,ASSETSEVALUATIONAGREEMENTTHISCONTRACTHEREINAFTERCALLEDTHE“CONTRACT”ISSIGNEDONTHISDAYOF,BYPARTYANDPARTYBONTHEONESIDEHEREINAFTERCALLEDTHE“ENTRUSTERS”ANDPARTYCONTHEOTHERHEREINAFTERCALLEDTHE“ENTRUSTEE”BOTHSIDESHAVEREACHEDANAGREEMENTONTHEFOLLOWINGTERMSBASEDONTHEPRINCIPLEOFEQUALITYANDMUTUALBENEFITSTHROUGHSUFFICIENTFRIENDLYCONSULTATIONSTHECONTRACTBECOMESEFFECTIVEASFROMTHEDATEOFSIGNATUREANDCONTINUESTOBEINFORCEUNTILTHEENTRUSTERSHAVEPAIDALLSERVICECHARGEASSTATEDINARTICLEFOUROFTHECONTRACTENTRUSTERSLEGALREPRESENTATIVE____LEGALREPRESENTATIVE____DATEDDATEDENTRUSTEELEGALREPRESENTATIVE_____DATED,,JOINTSOURCINGAGREEMENTTHISJOINTSOURCINGAGREEMENTTHIS“JSA”ISMADEANDENTEREDINTOASOFTHETHISDAYOF2003,BYANDBETWEENPARTYA,ACORPORATIONORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFCOUNTRYANDPARTYB,ACORPORATIONORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAINWITNESSWHEREOF,THEPARTIESHAVEEXECUTEDTHISJSABYTHEIRRESPECTIVEDULYAUTHORIZEDREPRESENTATIVESONTHEDATEANDINTHEYEARSFIRSTWRITTENABOVEPARTYABY_______NAMETITLEPARTYBBY_______NAMETITLE,联合采购协议,本联合采购协议订于年月日。签约双方甲方为一家根据国法律建立及运作的公司;乙方为一家根据中华人民共和国法律建立及运作的公司。据此,双方由各自授权代表与上述时间签署本协议甲方代表签名职位乙方代表签名职位,,PERSONALGUARANTYTHEGUARANTYISMADEON__OF___,___,BYANDBETWEEN__HEREAFTERREFERREDTOASTHE“GUARANTOR”WHOISDIRECTOROF__COMPANYHEREAFTERREFERREDTOASPARTYA,WITHITSPRINCIPALBUSINESSAT___,AND___COMPANYHEREAFTERREFERREDTOASPARTYBWITHITSPRINCIPLEPLACEOFBUSINESSAT___,,个人保证书本保证书由有限公司(以下简称“甲方”)董事(以下简称“保证人”)与公司(以下简称“乙方”)于年月日订立。甲方主营业部所在地为。乙方所在地位。PREAMBLE约首,,FORAVALUABLECONSIDERATIONANDINORDERTOINDUCEPARTYBTOENTERINTOCONTINUINGBUSINESSRELATIONSHIPWITHPARTYA,THEGUARANTORHEREBYIRREVOCALBYANDUNCONDITIONALLYGUARANTEESTHEFAITHFULPERFORMANCEOFTHEAGREEMENTS,INCLUCINGBUTNOTLIMITEDTOPURCHASEAGREEMENTSFORGOODSBYPARTYA,TOGETHERWITHFEES,COMMISSIONSANDINTERESTTHEREONWITHOUTLIMITATIONFORANYPERIODOFTIMETHEFAITHFULPERFORMANCEOFTHEAGREEMENTSINCLUDE,BUTARENOTLIMITEDTO,THEFOLLOWING,,为了一项有价值的约因并且为了促使乙方与甲方继续保持业务关系,保证人于此不可撤消地、无条件地保证忠实履行协议(包括但不限于甲方购买货物的协议),及协议所规定的费用、佣金与利息,没有任何时期限制。对协议的忠实履行包括但不限于以下事项约因对价CONSIDERATION,
      下载积分: 4 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 30
      9人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:1选修六选修六UNIT1ASHORTHISTORYOFWESTERNPAINTING西方绘画艺术简史ARTISINFLUENCEDBYTHECUSTOMSANDFAITHOFAPEOPLE艺术是受着人民生活习俗和信仰的影响的。STYLESINWESTERNARTHAVECHANGEDMANYTIMES西方的艺术风格经历了多次变革。ASTHEREARESOMANYDIFFERENTSTYLESOFWESTERNART,ITWOULDBEIMPOSSIBLETODESCRIBEALLOFTHEMINSUCHASHORTTEXT由于西方的艺术风格多种多样,在短短的一篇课文里不可能进行全面的描述。CONSEQUENTLY,THISTEXTWILLDESCRIBEONLYTHEMOSTIMPORTANTONES,STARTINGFROMTHESIXTHCENTURYAD因此,本文只谈及从公元6世纪以来最主要的几种艺术风格。THEMIDDLEAGES5THTOTHE15THCENTURYAD中世纪公元5世纪到15世纪DURINGTHEMIDDLEAGES,THEMAINAIMOFPAINTERSWASTOREPRESENTRELIGIOUSTHEMES在中世纪,画家的主要任务是把宗教的主题表现出来。ACONVENTIONALARTISTOFTHISPERIODWASNOTINTERESTEDINSHOWINGNATUREANDPEOPLEASTHEYREALLYWERE一个传统的艺术家无意于如实地展现自然和人物。ATYPICALPICTUREATTHISTIMEWASFULLOFRELIGIOUSSYMBOLS,WHICHCREATEDAFEELINGOFRESPECTANDLOVEFORGOD那个时期的典型的绘画充满了宗教的象特征,体现出了对上帝的爱戴与敬重。BUTITWASEVIDENTTHATIDEASWERECHANGINGINTHE13THCENTURYWHENPAINTERSLIKEGIOTTODIBONDONEBEGANTOPAINTRELIGIOUSSCENESINAMOREREALISTICWAY但是,很显然到了13世纪时,观念发生变化,像乔托这样的画家开始以一种比较现实的风格来画宗教场景。THERENAISSANCE15THTO16THCENTURY文艺复兴时期15世纪到16世纪DURINGTHERENAISSANCE,NEWIDEASANDVALUESGRADUALLYREPLACEDTHOSEHELDINTHEMIDDLEAGES在文艺复兴时期,新的思想和价值观逐渐取代了中世纪的思想和价值观。PEOPLEBEGANTOCONCENTRATELESSONRELIGIOUSTHEMESANDADOPTAMOREHUMANISTICATTITUDETOLIFE人们开始较少关注宗教主题而采取一种更人性化的生活态度。ATTHESAMETIMEPAINTERSRETURNEDTOCLASSICALROMANANDGREEKIDEASABOUTART同时画家们回到了罗马、希腊的古典艺术理念上。THEYTRIEDTOPAINTPEOPLEANDNATUREASTHEYREALLYWERE他们力争如实地画出人物和自然。RICHPEOPLEWANTEDTOPOSSESSTHEIROWNPAINTINGS,SOTHEYCOULDDECORATETHEIRSUPERBPALACESANDGREATHOUSES富人们想拥有自己的艺术品并用来装饰自己的高级宫殿和豪宅THEYPAIDFAMOUSARTISTSTOPAINTPICTURESOFTHEMSELVES,THEIRHOUSESANDPOSSESSIONSASWELLASTHEIRACTIVITIESANDACHIEVEMENTS,他们出价聘请著名艺术家来为自己画像,画自己的房屋和其甚至还怒不可遏。THEYSAIDTHATTHEPAINTERSWERECARELESSANDTHEIRPAINTINGSWERERIDICULOUS他们说这些画家作画时漫不经心、粗枝大叶,而他们的作品更是荒谬可笑。MODERNART20THCENTURYTOTODAY现代艺术20世纪至今ATTHETIMETHEYWERECREATED,THEIMPRESSIONISTPAINTINGSWERECONTROVERSIAL,BUTTODAYTHEYAREACCEPTEDASTHEBEGINNINGOFWHATWECALL“MODERNART“在印象派作品的创建初期,它们是存在着争议的,但是如今己被人们接受而成为现在我们所说的“现代艺术”的始祖了。THISISBECAUSETHEIMPRESSIONISTSENCOURAGEDARTISTSTOLOOKATTHEIRENVIRONMENTINNEWWAYS这是因为印象派鼓励画家用一种崭新的视角看待他们的环境。THEREARESCORESOFMODERNARTSTYLES,BUTWITHOUTTHEIMPRESSIONISTS,MANYOFTHESEPAINTINGSTYLESMIGHTNOTEXIST如今,现代艺术风格有好几十种,然而如果没有印象派,那么这许多不同的风格就不可能存在。ONTHEONEHAND,SOMEMODERNARTISABSTRACTTHATIS,THEPAINTERDOESNOTATTEMPTTOPAINTOBJECTSASWESEETHEMWITHOUREYES,BUTINSTEADCONCENTRATESONCERTAINQUALITIESOFTHEOBJECT,USINGCOLOUR,LINEANDSHAPETOREPRESENTTHEM一方面,有些现代艺术是抽象的,也就是说,画家并不打算把我们眼睛看到的东西如实地画出来,而是集中展现物体的某些品质特性,用色彩、线条和形状把它们呈现出来。ONTHEOTHERHAND,SOMEPAINTINGSOFMODERNARTARESOREALISTICTHATTHEYLOOKLIKEPHOTOGRAPHS而另一方面,有些现代派的艺术作品却是那么写实,看上去就像是照片。THESESTYLESARESODIFFERENT这些风格如此不同。WHOCANPREDICTWHATPAINTINGSTYLESTHEREWILLBEINTHEFUTURE谁能预言将来会有什么样的绘画艺术风格2选修六选修六UNIT1THEBESTOFMANHATTAN’SARTGALLERIES曼哈顿艺术画廊荟萃曼哈顿艺术画廊荟萃THEFRICKCOLLECTION5THAVENUEANDE70THSTREET弗里克收藏馆第5大道和第70街大道之间MANYARTLOVERSWOULDRATHERVISITTHISSMALLARTGALLERYTHANANYOTHERINNEWYORK在纽约,比起其他艺术馆许多艺术爱好者都更乐意参观这家小型艺术陈列馆。HENRYCLAYFRICK,ARICHNEWYORKER,DIEDIN1919,LEAVINGHISHOUSE,FURNITUREANDARTCOLLECTIONTOTHEAMERICANPEOPLE亨利克莱弗里克是纽约的一位富豪,于1919年去世,把他的房子、家具和艺术收藏品全部留给了美国人民。FRICKHADAPREFERENCEFORPRETWENTIETHCENTURYWESTERNPAINTINGS,ANDTHESEAREWELLREPRESENTEDINTHISEXCELLENTCOLLECTION弗里克对20世纪以前的西方绘画有偏爱,而在这个陈列馆的珍藏品里这些绘画得以很好展出。YOUCANALSOEXPLOREFRICKSBEAUTIFULHOMEANDGARDENWHICHAREWELLWORTHAVISIT你还可以好好考察一下弗里克美丽的故
      下载积分: 15 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 21
      21人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:新编研究生英语系列教程研究生英语阅读教程(提高级/第三版)LESSON1SPILLONOMICSUNDERESTIMATINGRISK1LESSON2HUMBLEDBYNATURE,HUMBLEBYCULTURE9LESSON3HOWWEBROKETHEMURDOCHSCANDAL14UNITTWOREADINGBIOGRAPHIESANDPERSONALRECOLLECTIONSLESSON4BILLCLINTON21LESSON5STEVEJOBS39LESSON6ABEAUTIFULMIND42UNITTHREEREADINGESSAYSLESSON7ACHRISTMASSERMONONPEACE57LESSON8LEFTFORDEAD64LESSON9SPELLOFTHERISING1BPARAGRAPH1YEARSBEFORETHEDEEPWATERHORIZONRIGBLEW,BPWASDEVELOPINGAREPUTATIONASANOILCOMPANYTHATTOOKSAFETYRISKSTOSAVEMONEY2CPARAGRAPH1NONEOTHERTHANJOEBARTON,AREPUBLICANCONGRESSMANFROMTEXASANDAGLOBALWARMINGSKEPTICNONEOTHERTHANUSEDTOEMPHASIZETHESURPRISINGIDENTITYOFAPERSONORTHING正是,恰是3DPARAGRAPH4FORALLTHECRITICISMBPEXECUTIVESMAYDESERVE,THEYAREFARFROMTHEONLYPEOPLETOSTRUGGLEWITHSUCHLOWPROBABILITY,HIGHCOSTEVENTSNEARLYEVERYONEDOES4BPARAGRAPH4WHENANEVENTISDIFFICULTTOIMAGINE,WETENDTOUNDERESTIMATEITSLIKELIHOODTHISISTHEPROVERBIALBLACKSWAN5CPARAGRAPH6AFTERTHE9/11ATTACKS,AMERICANSCANCELEDPLANETRIPSANDTOOKTOTHEROADTHEREWERENOTERRORISTATTACKSINTHISCOUNTRYIN2002,YETTHEADDITIONALDRIVINGAPPARENTLYLEDTOANINCREASEINTRAFFICFATALITIES6BPARAGRAPH7WHENTHESTAKESAREHIGHENOUGH,ITFALLSTOGOVERNMENTTOHELPITSCITIZENSAVOIDTHESEENTIRELYHUMANERRORSTHEMARKET,LEFTTOITSOWNDEVICES,OFTENCANNOTDOSO7DPARAGRAPH8FEDERALLAWHELPEDTHEMUNDERESTIMATETHECOSTS8APARAGRAPH10THEBIGFINANCIALRISKISNOLONGERAHOUSINGBUBBLEINSTEAD,ITMAYBETHEHUGEDEFICITSTHATTHEGROWTHOFMEDICARE,MEDICAIDANDSOCIALSECURITYWILLCAUSEINCOMINGYEARSANDTHEPOSSIBILITYTHATLENDERSWILLEVENTUALLYBECOMENERVOUSABOUTEXTENDINGCREDITTOWASHINGTON9APARAGRAPH12NOTHINGLIKETHATHASEVERHAPPENEDBEFOREEVENIMAGININGITISDIFFICULTITISMUCHEASIERTOHOPETHATTHEODDSOFSUCHANOUTCOMEAREVANISHINGLYSMALLINFACT,IT’SONLYNATURALTOHAVETHISHOPEBUTTHATDOESN’TMAKEITWISE10DTHEWHOLETEXTBREASONSBEHINDWRONGACTIONSCONSEQUENCESSUGGESTEDSOLUTIONSDEEPWATERHORIZONOBSESSIONWITHPROFITSCOSTCUTTINGBPSHOULDBEFULLYAWAREOFSAFETYCOULDNOTBETHEPOTENTIALRISKSANDSPENDGUARANTEEDMORE
      下载积分: 28 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 247
      72人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:房产证翻译模板英文版房产证翻译模板英文版房产证中翻英翻译模板,房产证英文翻译模板,房产证翻译模板英文版UNDERTHESUPERVISIONOFMINISTRYOFHOUSINGANDURBANRURALDEVELOPMENTOFTHEPEOPLESREPUBLICOFCHINA2008VERSIONREGISTRATIONNOFORHOUSINGBUILT22001ACCORDINGTOPROPERTYLAWOFTHEPEOPLESREPUBLICOFCHINA,THEHOUSINGOWNERSHIPCERTIFICATEISTHECERTIFICATIONFORTHEOBLIGEENJOYINGTHEHOUSINGOWNERSHIPREGISTRATIONBODYCHANGCHUNHOUSINGPROPERTYMANAGEMENTBUREAUSEALPROPERTYPROPERTYRIGHTRIGHTCERTIFICATECERTIFICATECFQZINO2060118436HOUSINGOWNERXXXXXXJOINTOWNERSHIPCONDITIONLOCATIONOFHOUSINGROOM150001,UNIT11,PHASEIIIQIUSHIEJINGGARDEN,NO176RENMINSTREET,NAXXXXNDISTRICTREGISTRATIONTIMEDECEMBER8,2010HOUSINGPROPERTYPLANNEDPURPOSERESIDENCETOTALFLOORSBUILDINGAREAM2INNERBUILDINGAREAM2OTHER161280210925HOUSINGCONDITIONLANDNOMODEOFACQUISITIONFORTHELANDUSERIGHTLANDSERVICELIFELANDCONDITIONTOEXCURSUSLANDNO36914581501THEHOUSEHASBEENPLEDGEDPLEDGINGFORMORTGAGELOANISSUINGUNITSEALSPECIALSEALFORPROPERTYREGISTRATIONANDCERTIFICATIONOFCHANGCHUNREALESTATEPROPERTYREGISTRATIONANDCERTIFICATIONCENTERMATTERSNEEDINGATTENTIONITHECERTIFICATEISTHECERTIFICATIONFORTHEOBLIGEENJOYINGTHEHOUSINGOWNERSHIPIIHOUSINGOWNERANDINTERESTEDPERSONCANGOTOHOUSINGREGISTRATIONAUTHORITYTOLEGALLYLOOKUPINTHEHOUSINGREGISTERIIIINCASETHATTHEMATTERSREGISTEREDONTHECERTIFICATEAREINCONSISTENTWITHTHEHOUSINGREGISTER,EXCEPTTHATTHEREAREEVIDENCESPROVINGTHATTHEHOUSINGREGISTERCERTAINLYHAVEERRORS,ITWILLBESUBJECTTOTHEHOUSINGREGISTERIVEXCEPTTHEHOUSINGREGISTRATIONAUTHORITY,OTHERUNITSORPERSONSHALLNOTNOTEMATTERSORSTAMPSEALONTHECERTIFICATEVTHECERTIFICATESHALLBECAREFULLYKEPT,INCASEOFBEINGLOSTORDAMAGED,APPLYFORREISSUING
      下载积分: 3 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 2
      8人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:CHANGEOFREGISTEREDITEMSANDRECORDITEMCHANGE,AFTERTHECHANGEDATEOFTHECHANGESIGNEDANDSEALEDBYTHEUNDERTAKERNONAGRICULTURALHOUSEHOLDREGISTERCARDFORPERMANENTRESIDENTNAMEHOUSEHOLDER/RELATIONSHIPWITHTHEHOUSEHOLDERSONNAMEUSEDBEFOREGENDERMALEBIRTHPLACETIEDONGDISTRICT,ANSHANCITY,LIAONINGPROVINCENATIONALITYHANNATIVEPLACELIAOYANGCITY,LIAONINGPROVINCEBIRTHDATEOTHERPLACEOFRESIDENCERELIGIOUSFAITHIDCARDNOBODYHEIGHTBLOODTYPECHANGEOFREGISTEREDITEMSANDRECORDITEMCHANGE,AFTERTHECHANGEDATEOFTHECHANGESIGNEDANDSEALEDBYTHEUNDERTAKERNONAGRICULTURALHOUSEHOLDREGISTERCARDFORPERMANENTRESIDENTNAMEHOUSEHOLDER/RELATIONSHIPWITHTHEHOUSEHOLDERWIFENAMEUSEDBEFOREGENDERFEMALEBIRTHPLACEBEIJINGCITYNATIONALITYHANNATIVEPLACEBIRTHDATEOTHERPLACEOFRESIDENCERELIGIOUSFAITHIDCARDNOBODYHEIGHT1BLOODTYPE
      下载积分: 8 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 6
      4人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:THEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAREALPROPERTYOWNERSHIPCERTIFICATEJING2017CHAOREALPROPERTYRIGHTNOXXXXXOBLIGESTATEOFMUTUALOWNERSHIPHOUSEJOINTOWNERSHIPLOCATIONUNITNOOFTHEREALPROPERTYRIGHTTYPESTATEOWNEDCONSTRUCTIONLANDUSERIGHT/HOUSEOWNERSHIPRIGHTPROPERTYTRANSFER/HOUSINGREFORMHOUSEUSAGERESIDENCEAREADOMAINAREAISXXXXSQUAREMETERSINTOTAL/BUILDINGAREAISXXXSQUAREMETERSINTOTALSERVICELIFEOTHERRIGHTSSTATUSBUILDINGSTRUCTUREMIXTURETOTALFLOORX,CURRENTFLOORXHOLDERXXXXX
      下载积分: 5 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 5
      3人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:2我皱起眉头,说“我不吃,我不喜欢吃这个。”3“胡说,你没尝过怎么知道不喜欢吃。”他跟我论理,“把它放进嘴里,品尝一下大西洋的味道。”4我想他说得对,可是有时候有些东西你只要看一眼就知道喜不喜欢。坦率地说,我觉得牡蛎看起来挺恶心的。5这座饭店坐落在法国一个海滨旅游胜地。这时侍者不仅端上了一客分量极大的海鲜螃蟹、对虾、大龙虾及各种贝类都堆在一起,还拿来了一瓶放在冰篮子里的白葡萄酒。我母亲正忙着购物,于是我父亲就决定带我他十岁的儿子去吃午饭。他要让我体验生命里一件重要的事情,一件对我父亲来说与成年一样重要的事我的第一只牡蛎。6第一个吃牡蛎的男人到底是怎么想的呢我说“男人”是因为女人肯定不会这么傻吧“噢,我有点饿了,我们来瞧瞧这个石坑嗯,我觉得它看起来挺好吃的”好像不太可能。父亲的话听起来更像是男生式的挑战。“来,你尝尝这只牡蛎,我来尝尝这块油滋滋的咸肉三明治,让我们看看谁吃得更开心”
      下载积分: 12 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 16
      44人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:MICROCOMPUTERSYSTEMSELECTRONICSYSTEMSAREUSEDFORHANDINGINFORMATIONINTHEMOSTGENERALSENSETHISINFORMATIONMAYBETELEPHONECONVERSATION,INSTRUMENTREADORACOMPANY’SACCOUNTS,BUTINEACHCASETHESAMEMAINTYPEOFOPERATIONAREINVOLVEDTHEPROCESSING,STORAGEANDTRANSMISSIONOFINFORMATIONINCONVENTIONALELECTRONICDESIGNTHESEOPERATIONSARECOMBINEDATTHEFUNCTIONLEVELFOREXAMPLEACOUNTER,WHETHERELECTRONICORMECHANICAL,STORESTHECURRENTANDINCREMENTSITBYONEASREQUIREDASYSTEMSUCHASANELECTRONICCLOCKWHICHEMPLOYSCOUNTERSHASITSSTORAGEANDPROCESSINGCAPABILITIESSPREADTHROUGHOUTTHESYSTEMBECAUSEEACHCOUNTERISABLETOSTOREANDPROCESSNUMBERSPRESENTDAYMICROPROCESSORBASEDSYSTEMSDEPARTFROMTHISCONVENTIONALAPPROACHBYSEPARATINGTHETHREEFUNCTIONSOFPROCESSING,STORAGE,ANDTRANSMISSIONINTODIFFERENTSECTIONOFTHESYSTEMTHISPARTITIONINGINTOTHREEMAINFUNCTIONSWASDEVISEDBYVONNEUMANNDURINGTHE1940S,ANDWASNOTCONCEIVEDESPECIALLYFORMICROCOMPUTERSALMOSTEVERYCOMPUTEREVERMADEHASBEENDESIGNEDWITHTHISSTRUCTURE,ANDDESPITETHEENORMOUSRANGEINTHEIRPHYSICALFORMS,THEYHAVEALLBEENOFESSENTIALLYTHESAMEBASICDESIGNINAMICROPROCESSORBASEDSYSTEMTHEPROCESSINGWILLBEPERFORMEDINTHEMICROPROCESSORITSELFTHESTORAGEWILLBEBYMEANSOFMEMORYCIRCUITSANDTHECOMMUNICATIONOFINFORMATIONINTOANDOUTOFTHESYSTEMWILLBEBYMEANSOFSPECIALINPUT/OUTPUTI/OCIRCUITSITWOULDBEIMPOSSIBLETOIDENTIFYAPARTICULARPIECEOFHARDWAREWHICHPERFORMEDTHECOUNTINGINAMICROPROCESSORBASEDCLOCKBECAUSETHETIMEWOULDBESTOREDINTHEMEMORYANDINCREMENTEDATREGULARINTERVALSBUTTHEMICROPROCESSORHOWEVER,THESOFTWAREWHICHDEFINEDTHESYSTEM’SBEHAVIORWOULDCONTAINSECTIONSTHATPERFORMEDASCOUNTERSTHEAPPARENTLYRATHERABSTRACTAPPROACHTOTHEARCHITECTUREOFTHEMICROPROCESSORANDITSASSOCIATEDCIRCUITSALLOWSITTOBEVERYFLEXIBLEINUSE,SINCETHESYSTEMISDEFINEDALMOSTENTIRELYSOFTWARETHEDESIGNPROCESSISLARGELYONEOFSOFTWAREENGINEERING,ANDTHESIMILARROMSTHEWIDELYUSEDPROGRAMMABLEROMSAREERASABLEBYMEANSOFSPECIALULTRAVIOLETLAMPSANDAREREFERREDTOASEPROMS,SHORTFORERASABLEPROGRAMMABLEREADONLYMEMORIESOTHERNEWTYPESOFDEVICECANBEERASEDELECTRICALLYWITHOUTTHENEEDFORULTRAVIOLETLIGHT,WHICHARECALLEDELECTRICALLYERASABLEPROGRAMMABLEREADONLYMEMORIES,EEPROMSTHEMICROPROCESSORPROCESSESDATAUNDERTHECONTROLOFTHEPROGRAM,CONTROLLINGTHEFLOWOFINFORMATIONTOANDFROMMEMORYANDINPUT/OUTPUTDEVICESSOMEINPUT/OUTPUTDEVICESAREGENERALPURPOSETYPESWHILEOTHERSAREDESIGNEDFORCONTROLLINGSPECIALHARDWARESUCHASDISCDRIVESORCONTROLLINGINFORMATIONTRANSMISSIONTOOTHERCOMPUTERSMOSTTYPESOFI/ODEVICESAREPROGRAMMABLETOSOMEEXTENT,ALLOWINGDIFFERENTMODESOFOPERATION,WHILESOMEACTUALLYCONTAINSPECIALPURPOSEMICROPROCESSORSTOPERMITQUITECOMPLEXOPERATIONSTOBECARRIEDOUTWITHOUTDIRECTLYINVOLVINGTHEMAINMICROPROCESSORTHEMICROPROCESSORPROCESSESDATAUNDERTHECONTROLOFTHEPROGRAM,CONTROLLINGTHEFLOWOFINFORMATIONTOANDFROMMEMORYANDINPUT/OUTPUTDEVICESSOMEINPUT/OUTPUTDEVICESAREGENERALPURPOSETYPESWHILEOTHERSAREDESIGNEDFORCONTROLLINGSPECIALHARDWARESUCHASDISCDRIVESORCONTROLLINGINFORMATIONTRANSMISSIONTOOTHERCOMPUTERSMOSTTYPESOFI/ODEVICESAREPROGRAMMABLETOSOMEEXTENT,ALLOWINGDIFFERENTMODESOFOPERATION,WHILESOMEACTUALLYCONTAINSPECIALPURPOSEMICROPROCESSORSTOPERMITQUITECOMPLEXOPERATIONSTOBECARRIEDOUTWITHOUTDIRECTLYINVOLVINGTHEMAINMICROPROCESSORTHEMICROPROCESSOR,MEMORYANDINPUT/OUTPUTCIRCUITMAYALLBECONTAINEDONTHESAMEINTEGRATEDCIRCUITPROVIDEDTHATTHEAPPLICATIONDOESNOTREQUIRETOOMUCHPROGRAMORDATASTORAGETHISISUSUALLYTHECASEINLOWCOSTAPPLICATIONSUCHASTHECONTROLLERSUSEDINMICROWAVEOVENSANDAUTOMATICWASHINGMACHINESTHEUSEOFSINGLEPACKAGEALLOWSCONSIDERABLECOSTSAVINGSTOEMADEWHENARTICLESAREMANUFACTUREDINLARGEQUANTITIESASTECHNOLOGYDEVELOPS,MOREANDMOREPOWERFULPROCESSORSANDLARGERANDLARGERAMOUNTSOFMEMORYAREBEINGINCORPORATEDINTOSINGLECHIP
      下载积分: 12 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 17
      5人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:全新版大学英语综合教程1课文翻译APPENDIX2CHINESETRANSLATIONSOFTEXTSAUNITS18参考译文第一单元成长课文A我们写作时常常被告诫,脑子里要有读者,笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。但有一位读者特别不该忘记。你能猜出是谁吗当拉塞尔贝克找到这个问题的答案时,他自己和别人都感到大为惊讶。为自己而写拉塞尔田克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得丝不苟。他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上年,不少日子过去了,还真率出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数样乏味。我把作文题带回家,直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗看。我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家起围坐在晚餐桌旁艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。突然我就想描述那切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想白得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则弗利格尔先生也肯定会打它个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。我正准备着遵命放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意了,可就是拖再拖。”信里接着写道,他常常回想从前两人住在一个街坊时的快乐时光。信里提到些事,可能对司机很重要,比如“那次蒂姆谢打破窗子,那年万圣节前夕,我们把老帕克先生的大门拴了起来,还有卡尔弗太太老是在放学后把咱俩留下训斥的那阵子”。“你们俩准是在一起度过了不少时光,”我对他说。“就跟信里写的那样,”他回答说,“我俩在那个时候能花的只有时间。”他摇头叹道“时间吓可。”信里接下来的那段我觉得有点凄凉“信的开头我写着‘老朋友’,因为这么多年来,我们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下的也不多了。”“你要知道,”我对他说,“信里说我们这些人当中留下的不多了,说得一点不错。比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。”“时间不饶人啊,”司机说。“你们俩以前在一起工作吗”我问他。“不,不过没成家时我俩总在一起闲荡。后来,两人都成了家,就不时相互串门。可最近这二三十年来,主要就是寄寄圣诞卡了。当然,我俩都总在卡上写几句通常是关于各自家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬到哪儿,添了个小孙子,都是这类事可一直都没正儿八经地写过信什么的。”“这一处写得好,”我说。“这里写道‘你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。,,,我颔首称是。“这话准让你听着开心,是吧”司机说了句什么,可我没听明白,因为他似乎哽噎得厉害。于是我接着说“我也真想收到这样一封老朋友的来信。”我们快到目的地了,于是我跳到最后一段。“因此我想你一定想知道我惦记着你。”信末署名“老朋友汤姆”。我们在我的旅店前停下,我把信递了回去。“很高兴能和你聊聊,”我将衣箱从车上提下时说。汤姆信的署名是汤姆“我节的你朋友叫埃德,”我说。“为什么他署名汤姆呢”“这封信不是汤姆写给我的,”他解释说。“我是汤姆。这是我在得知他去世前写给他的信。所以我一直没寄出。”他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。”我进了旅馆房间之后,没有马上打开箱包。首先我得写封信而且要寄出去。第三单元理解科学课文A霍金教授认为使每个人都了解科学是干什么的非常重要。在这篇文章中,他对其中的缘由作了解释。公众科学观斯蒂芬霍金无论我们是否愿意,我们生活的世界在过去一百年间已经变化了许多,而且在未来的一百年里可能变化更多。有人想中止这种种变化,回到那个他们认为更纯洁更朴素的时代。但正如历史所表明的,过去并非那么美妙。过去对享有特权的少数人不算太糟,但即便他们也无从享受现代医疗,而生育对妇女来说风险极大。对占人口大多数的民众而言,生活是艰难、残忍而又短暂的。不管怎样,即使有人想这么做,他也无法将时钟拨回到早先的时代。知识与技术不可能说忘就忘了。也没有人能阻止未来的进一步发展。即使所有用于研究的政府资金都被取消(现政府最擅此事),竞争的力量仍将继续带来技术的发展。更何况,没有人能阻止探究求索之士去思索基础学科,无论他们是否会为此得到酬劳。唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即便这个政府也不会成功。它所能做到的只是延缓变化的速度。如果我们承认,我们无法阻止科学技术改变我们的世界,我们至少可以努力确保科技带来的变化方向正确。在个民主社会里,这意味着公众需要对科学有个基本的了解,从而可以作出明达的决定,而不是把决定留给专家去作。目前,公众对科学存有矛盾之心。公
      下载积分: 15 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 21
      101人已阅读
      ( 4 星级)
    • 简介:外文翻译题目目水稻开花后水稻开花后温和干燥和湿润处理提高产量和品质温和干燥和湿润处理提高产量和品质温和干燥湿润提高水稻产量和品质2材料与方法材料与方法植物材料与培养植物材料与培养镇稻88(粳稻)和籼优63(籼型杂交)这两个高产水稻品种目前广泛用于当地,若在稻田播种,则播期是5月10日和11日,若在山区播种,则播种为6月11日。播种量为每公顷60公斤,施肥量为每公顷30公斤过磷酸钙和40公斤氯化钾。至于尿素,在分蘖期为每公顷40公斤,抽穗期没公顷25公斤。这两个品种在16到17日食进行灌溉,分蘖期结束时停止灌溉,水位在1到6厘米之间。处理处理选取一块完整的地块,尺寸为3242,根据实际情况进行分离,分成一米见宽的小区,上面要覆盖塑料薄膜,用竹签插入地里50CM左右进行固定。灌溉时,采取干湿交替的灌溉方法和大量高效消毒剂,使其湿润含水量要适中。这样6天后,土壤水势达到25千帕(土壤水分含量0161千克),土壤水分深度15到20厘米,继续灌溉知道土壤水势达到50千帕(土壤水分含量为0136千克)。这些工作表明,土壤干燥在水稻对水的利用率下降期间没有严重降低粮食产量,只有在严重干旱时才有所影响。用于灌溉的水,应该通过特殊的塑料管线输送,并且需安装一个避雨的钢架,覆盖上塑料薄膜,以使每个小区都能避免雨淋。生理测量生理测量在抽穗期,株高80到100厘米,在同一个植株上,从上数第15个叶片上做标签。从每个小区都取样6,17,28和42日龄的叶。抽取每个穗上的米粒用来测量生理指标,采用40至50个米粒,杵碎后,倒入特制的试剂内搅拌后冷却。特制的试剂内含100ML的肝素钠,PH为76的氢氧化钠,8ML的氯化镁,2ML甘油,5的不溶性聚乙烯吡咯烷酮。冷却后,将上层清液,通过4层粗棉过滤层,取剩余的匀浆12千克放置10分钟,留待分析。仪器与方法仪器与方法测量水势和光合速率的设备一个压力室的侧压仪叶水使用电位仪(型号3000土壤水分设备公司,圣巴巴拉,加利福尼亚),每次测量6个叶片。叶片和根系活力测定应在中午测量最好。根系活力测定根据拉玛沙米等的研究。测量根时,应注意保持根系的完整,根的长度约为20厘米,挖出根系后,对根进行护理充分,洗净,在烘干箱内烘干,温度为70°C。取2克鲜根,来测量根的氧化活性,事先准备以烧杯,在烧杯内加入50毫升的泰宁,然后将新鲜根放入其中,摇动,混合,置于室温环境下静置1个月。最后,去上清液2毫升,混合硝酸钠12毫升,利用分光光度计,根据其颜色测量结果得出结论。这种方法不适合测量干重。收获及籽粒品质的测量收获及籽粒品质的测量所有植物在10月5日到6日收获,取4平方米的植株为样本来确定谷物的产量。待谷物水分含量将为014克水/克,然后测量生物量和产量。地上部分,即,每平方米穗数,谷物和粮食的重量百分比。随机从个小区内取50株(除边界),每株每穗均脱粒待测,以谷物和粮食的重量百分比来计算粮食产量。千粒重(含14水分),带入计算式每小穗总产量千粒重百分比总粒数/1000。在每个小区各取500克谷物,其中150克放入强制空气烘干箱在40°C下烘干。另取300克放入剥皮机脱粒,磨光,然后分为若干份,从中选取未被破坏的米粒,计算精米率和整米率。整米率和精米率分别表示为百分比。从碾磨的米粒中选取100粒,每20粒分为一组,用千分尺测微仪测量长度和宽度,并计算其白垩度,以及白垩部位。再者,还应根据中国农业部于1988年颁布的稻米品质测定方法计算白垩的一致性、减消值、直链淀粉的含量。
      下载积分: 8 赏金
      上传时间:2019-11-08
      页数: 7
      5人已阅读
      ( 4 星级)
    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

    浙公网安备 33010902002192号

    众赏文库提供毕业设计,机械图纸源码,实习报告等文档下载

    收起
    展开